菜单英文译法出炉 2425种餐饮有正式英文名

出处:北京商报  作者:  时间:2008-6-23 9:43:19 推荐好友

查查看:历史上的今天  中文版   英文版

  “过去,一些不专业的菜单译成英文后,经常在外国人面前闹笑话。像是把红烧狮子头译成Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头),今后,红烧狮子头将统一被命名为‘Braised Pork Ballsin Soy Sauce’(用棕色调料炖烂的肉丸)。”
  昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。

  随着《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。“《中文菜单英文译法》遵守五大翻译原则。一是主料为主,配料为辅的原则,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripein Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;二是烹制方法为主,原料为辅的原则,例如油条,译为Deep-fried Dough Stick;三是形状口感为主,原料为辅的原则,例如红烧狮子头,译为Braised Pork Ballsin Soy Sauce;四是人名地名为主,原料为辅的原则,例如酒类中的蒙古王,译为Mongolian King;五是体现中华传统文化的译法或是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。”熊玉梅介绍,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-fried Dumpling,即在平底锅中煎过的饺子。“建议饭店中较难翻译的特色菜,也引用这五大原则自行翻译。”熊玉梅表示,奥运前,《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”(记者 吴景彦)

本新闻共2页,当前在第1页  上一页  1  2  下一页  

更多>>
论坛24小时热帖排行
画说社会
合智情报工作网
About us - 关于我们 - 联系我们 - 招聘信息 - 客户服务 - 本站声明
合智情报工作网版权所有
©2000-2008