常用商务英语用法和含义比较说明

出处:合智学英语  作者:noeer  时间:2008-1-9 18:23:12 推荐好友   收藏

查查看:历史上的今天  中文版   英文版
关键字匹配
,你最好的英语学习助手 hezhici.com 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很轻易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

  例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating
exchange rate system. Central banks were no longer required to support
their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in
fact, a convenient method of insuring goodsswheresa number of similar
export transactions are intended, e.g.swheresthe insured has to supply
an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains
sales representatives or subsidiary companies abroad.

  译文:

  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中心银行也就无须维持本币的汇价了。

  统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,非凡适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  注解:

  floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

本新闻共5页,当前在第1页  上一页  1  2  3  4  5  下一页  

更多>>
论坛24小时热帖排行
画说社会
合智情报工作网
About us - 关于我们 - 联系我们 - 招聘信息 - 客户服务 - 本站声明
合智情报工作网版权所有
©2000-2007