由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking
the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。
一.表面肯定实际表示否定
1.He is the last man I want to see.
误译:他是我想见的最后一个人。
正译:他是我最不愿见的人。
分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)
2.I can do anything but tell lies.
误译:我能做任何事情但总撒谎。
正译:我决不会撒谎。
分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:
What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。
The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。
3.How I should know her address?
误译:我该怎样知道她的地址?
正译:我怎么知道她的地址?